京都 おくどさんで作る絶品親子丼 大宮「とり伊」

グルメ

 

“Okudo-san.” It means ”Kamado” in the Kyoto dialect.
Although it is rare these days when electricity has become widespread, there are still shops that continue to use it with care.

Omiya “Torii”
The specialty is oyakodon. Surprisingly, it is made with chicken stock made by burning pine wood instead of using bonito or kelp stock.

Founded in the Meiji era as a chicken shop. Conveniently located 3 minutes walk from Hankyu Omiya Station.
→A mysterious retro-futuristic building in front of the station. (It has nothing to do with “Torii”.)

「오쿠도씨」. 교토의 방언으로 「카마도」입니다.
전기가 보급된 현재는 드문 존재입니다만, 지금도 소중히 계속 사용하는 가게가 있습니다.

오미야「토리이」
명물은 부모와 자식 덮밥. 무려, 가다랭이와 다시마 등의 국물은 사용하지 않고, 소나무 할인 나무를 태우고 요리하는 닭고기 유리프로 만들어집니다.

메이지에 닭고기점으로서 창업. 한큐 오미야 역에서 도보 3 분 거리에 있습니다.
→역 앞에 있는 레트로 퓨처한 수수께끼의 건물. (「토리이」와는 관계 없습니다.)

“奥多桑。” 在京都方言中是“灶门”的意思。
虽然在电力普及的今天已经很少见了,但仍然有商店继续小心地使用它。

大宫“鸟居”
特色菜是亲子丼。 令人惊讶的是,它是用燃烧松木制成的鸡汤制成的,而不是使用鲣鱼或海带汤。

明治时代创立的一家炸鸡店。 距离阪急大宫站步行3分钟,交通便利。
→车站前神秘的复古未来主义建筑。 (与“鸟居”无关。)

“奧多桑。” 在京都方言中是「灶門」的意思。
雖然在電力普及的今天已經很少見了,但仍然有商店繼續小心地使用它。

大宮“鳥居”
特色菜是親子丼。 令人驚訝的是,它是用燃燒松木製成的雞湯製成的,而不是使用鰹魚或海帶湯。

明治時代創立的炸雞店。 距離阪急大宮站步行3分鐘,交通方便。
→車站前神秘的復古未來主義建築。 (與「鳥居」無關。)

コメント

タイトルとURLをコピーしました